LA TRADUCCIÓN

LA TRADUCCIÓN

ORTIZ, HÉCTOR

$ 35,000.00
IVA incluido
En stock
Editorial:
CORPORACIÓN ESQUINA TOMADA
Idioma:
Castellano
Año de edición:
2019
Materia
Lingüística
ISBN:
978-958-59628-2-8
Encuadernación:
Rústica con solapa
Colección:
Serie Vuelo
$ 35,000.00
IVA incluido
En stock
Añadir a favoritos

La traducción más allá de sí misma La traducción como actividad cognitiva, la traducción como rasgo de humanidad, la traducción como comportamiento, la traducción como base de la sofisticación de nuestro sistema social, la traducción como postura ética y la traducción como profesión. Desde esta variedad de enfoques, Héctor Ortiz aborda una actividad tan vital, tan humana, tan antigua como pocas. A lo largo de su trayectoria como abogado, traductor y docente de traducción, el autor del presente libro se ha embarcado en una reflexión filosófica incesante sobre una actividad que le fascina y apasiona. Las reflexiones epistemológicas, las ideas y las clasificaciones que el lector encontrará en este libro no son las mismas que encontrará en los cada vez más comunes manuales para traductores. Se tratan aquí temas traductivos y meta-traductivos, que analizados a la luz de la filosofía, la lingüística, la ética o la pedagogía, cuentan siempre con la mirada diferente y erudita del autor. La traducción, como la entiende Héctor Ortiz, no se limita a la mediación inter-lingüística, sino que es una de las herramientas cognitivas con las que los seres humanos intentamos comprender el mundo para interactuar con él; de hecho, una de las principales armas con las que el ser humano ha podido conquistar su inmerecido y, la mayoría de las veces, nocivo sitial en el reino animal es la capacidad de traducir/comprender su entorno para luego modificarlo. Para Ortiz, traducción es sinónimo de comprensión en su sentido más amplio, es decir: el rasgo primordial por el que nos hemos autodefinido como sapiens. Pero el otro rasgo mayor de nuestra humanidad es el lenguaje, al que el autor dedica una buena parte de su reflexión buscando revaluar el sempiterno nexo supuestamente indisoluble entre traducción y lengua(s). Como he dicho antes, el lector no encontrará en esta obra uno de los actuales manuales de traducción; encontrará, eso sí, una guía que le permitirá orientar sus introspecciones acerca de la traducción como herramienta cognitiva, como ciencia, y como práctica. Encontrará un compendio sincero, profundo y acertado de las múltiples facetas de la actividad traductiva; y encontrará, en cada página, ideas refrescantes y sugestivas que espolearán sus propias cavilaciones sobre el tema. Juan Manuel Pérez Sánchez Medellín, septiembre 2017

Artículos relacionados

  • CRITICA DEL LENGUAJE EN LA POESIA HISPANOAMERICANA EL MODERNISMO Y LA VANGUARDIA
    GARCIA QUINTERO, FELIPE
    La pregunta que procura atender este estudio se orienta a pensar cómo es asumida la conciencia crítica del lenguaje en el modernismo y la vanguardia en Hispanoamérica. Esta inquietud literaria nace de un problema cultural y filosófico surgido frente a la palabra, al mismo tiempo que considera la confianza en el verbo como uno de los principales postulados para superar la crisis...
    En stock

    $ 80,000.00

  • NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA. 3 TOMOS
    La Nueva gramática de la lengua española fue concebida desde el principio como la primera gramática académica panhispánica y planteada como una obra -a la vez descriptiva y normativa- de alcance y profundidad mayor que las gramáticas académicas previas.Esta edición cuenta con más detalles en la presentación de los contenidos, mayores aclaraciones en su exposición, en su análisi...
    En stock

    $ 999,000.00

  • ATLAS TIPOLÓGICO DE ALTERNANCIAS SONORAS DE LENGUAS INDÍGENAS DE COLOMBIA (ATASOLICO). PROPIEDADES EMPLEADAS, LENGUAS, MAPAS Y CLASIFICACIONES
    DÍAZ ROMERO, CAMILO ENRIQUE
    Este documento es el resultado de un estudio llevado a cabo durante el año 2021, que combina desarrollos recientes de la tipología areal con información fonológica sobre 48 lenguas indígenas de Colombia. En él se emplearon, como criterio esencial, los tipos de alternancias sonoras que permiten precisar qué fenómenos sonoros guardan una motivación fonética exclusiva y cuáles se ...
    En stock

    $ 59,000.00

  • HUMANISMO NEGRO
    SCHWINDT, JURGEN PAUL
    La interpelación a la filología es una exhortación no sólo de una disciplina tradicional en torno a la reformulación de las premisas de la interpretación, sino una crítica corrosiva del humanismo. Para Jürgen Paul Schwindt, la filología deja al descubierto la «utopía negativa» de un humanismo después o antes de todo humanismo: un «humanismo negro». Negro porque, luego de haber ...
    En stock

    $ 102,000.00

  • PODERES DE LA PALABRA
    VILLANUEVA, DARÍO
    Hacer cosas con palabras: así define J. L. Austin el objeto de su análisis pragmático de los discursos, de la relación que la sintaxis de los signos y su contenido semántico mantienen con los agentes de todo proceso comunicativo y con su contexto. Tal perspectiva hizo cobrar actualidad a la Retórica, la disciplina creada por los sofistas que pervive con redoblada vigencia en nu...
    En stock

    $ 109,900.00

  • ABRIR EL MUNDO DESDE EL OJO DEL POEMA
    GENOVESE, ALICIA
    Abrir el mundo desde el ojo del poema reúne seis ensayos en los que Alicia Genovese indaga en las posibilidades de acción de la poesía, que ?podría entenderse como el lenguaje que intenta decir, sin ser aplastado por lo dicho?. Ha estudiado esta lengua del asombro desde distintos divisaderos: la docencia, los viajes, el ensayo y la escritura de poesía, y en esta obra se ocupa d...
    En stock

    $ 53,000.00